Best Practices for Localizing Graphics and Video

Marlon Oneid - You Achieve

Marlon_Oneid

Thursday, April 30, 2015

Time: 11:00 - 12:10

Best Practices for Localizing Graphics and Video

Leading various advanced technology initiatives in Canada and overseas Marlon Oneid has accumulated 25 years' experience & breakthrough achievements in executive level sales marketing business development & management. He has developed rewarding alliances and relationships with all levels of Canadian government research health and educational organizations together with a variety of business partners & sometimes with competitors. Marlon's knowledge set encompasses the technological evolution of the telecommunications industry and applications of technology in the education market. He previously worked for AT&T Canada the Ottawa Center for Research & Innovation & for maxlink Communications. Served as board member & chair for the TeleLearning NCE Knowledge and Technology Transfer Committee assisting a team of researchers & private sector partners in the development of Online Education and TeleLearning products and services. Holds a Bachelor's degree in Electrical Engineering.

 

Breakout Session: Best Practices for Localizing Graphics and Video

Improving access to information not only equips staff with the skills needed to achieve personal and organizational goals, but also fosters an open global culture with a shared sense of purpose. This session will tell you when, how, and why you should factor localization into your international content development plans. You will learn: · Key localization concepts for multilingual, multimedia e-Learning courses
· Best practices for localization of videos and graphics
· How to ensure a smooth and cost-effective localization process
· Workflows for your Lectora titles
· Best Practices for using Lectora built-in translation and multimedia tools

Richard Sikes - Text & Form

Richard Sikes

Thursday, April 30, 2015

Time: 11:00 - 12:10

Best Practices for Localizing Graphics and Video

Richard Sikes has been immersed in technical translation and localization for over 25 years including management positions on the client-side, the vendor-side, and the technology side of the industry. Richard frequently speaks at conferences, and has contributed numerous feature articles to Multilingual magazine. He holds a BA in Fine Arts from the University of California, Diplom Betriebswirt (FH) from the Fachhochschule Heidelberg, and an MBA from the University of Toronto.

 

Breakout Session: Best Practices for Localizing Graphics and Video

The session provides attendees with a fundamental understanding of why they should factor localization - multimedia localization in particular - into their global course content development plans. Furthermore pragmatic best practices for working with the various localizable file types will be explained and examples will be shown and described.

Session Outline:
Part 1: The Big Picture "10 minutes" * the new face of US, Canada, and worldwide cultural evolution: diversity multiple languages cultural sensitivity; * the need for globalization in a shifting economy market changes expanded client base product reach and support; * content development and its shift to overseas sweatshops: quality or lack off project management issues effects on client satisfaction legislation in USA and Canada and mandates to keep content on Canadian or USA soil hence the need for strengthening North America's capacity for content development and globalization of production; * how digital e-Learning and localization brings it all together * your excellent choice to use Lectora to address customer pain when the aim is growth accessibility multiple languages globalization ease of deployment and support. Part 2: Nuts and Bolts of Localization for Graphics and Video Content "60 minutes" * Why graphics and video are great choices for enhancing the e-Learning experience * What translation and multimedia tools are available in Lectora Inspire out-of-the-box * Localization with Lectora Inspire-simplest scenario: lesson texts and images * -Built-in RTF Export and Import * -Glossarization * -Round-trip application of Translation Memory * -Switching between languages on the fly * Moving to the Next Level with Multimedia Content * -Structuring titles for including MM content * -Workflow for localizing multimedia content * Lessons to be Learned * -Planning for localization * -Structuring content for localization * -Why working with a vendor with MM experience is important * Wrap/questions